无耻混蛋 Inglourious Basterds (2009)【完整台词】
无耻混蛋 Inglourious Basterds (2009) 全部台词 (当前第1页,一共 12 页)
Chapter One
Once upon a time...
in Nazi-occupied France
(DISTANT RUMBLING)
(SPEAKING FRENCH)
Retourne à l'intérieur|et fermez la porte.
Julie, prends-moi de l'eau à la pompe|pour que je me nettoie,.
et rentre à l'intérieur|avec tes soeurs.
(SPEAKING FRENCH)
Ca y est, papa.
(SPEAKING FRENCH)
Merci ma chérie
Maintenant tu rentres à|l'intérieur et tu t'occupes de tes soeurs.
Ne cours pas.
(MEN SPEAKING GERMAN)
(SPEAKING FRENCH)
Eest-ce la propriété de Perrier LaPadite?
Je suis Perrier LaPadite.
C'est un plaisir de vous rencontrer,|monsieur LaPadite,
Je suis le colonel S.S. Hans Landa.
Que puis-je faire pour vous?
J'espérais que vous m'inviteriez à rentrer chez
que nous puissions avoir une discussion.
Certainement. Je vous en prie.
Colonel Landa, voici ma famille.
Colonel Hans Landa of the SS...
...Mademoiselle...
...à votre service.
Les rumeurs qui circulent dans le village...|au sujet de votre familles|sont tout à fait toutes fondées.
Monsieur LaPadite, vos filles sont|toutes plus jolies les unes que les autres.
Merci.
Je vous en prie
asseyez-vous.
Suzanne, tu veux bien aller|chercher du vin pour le colonel.
But no.
Merci beaucoup, Monsieur LaPadite,|pas de vin.
Puisque nous sommes sur une exploitation laitière|je suppose sans risque de me tromper que vous avez du lait...
Oui.
- Alors je préfère du lait.
Très bien.
Tu veux bien aller fermer|la fenêtre s'il-te-plaît.
Merci.
Monsieur, à votre famille et à vos vaches
je dis bravo.
Merci.
- Je vous en prie, venez me rejoindre à votre table.
- Certainement.
Monsieur LaPadite...
Monsieur LaPadite,|vu ce que nous avons à discuter
Vous avez vu que j'ai laissé mes hommes|à l'extérieur,
si cela ne les offense pas, pourriez-vous|demander à vos filles de sortir?
Vous avez raison
Charlotte, tu veux|bien amener tes soeurs dehors?
Le colonel et moi|on a deux-trois mots à se dire.
Monsieur LaPadite...
Monsieur LaPadite, je suis au|regret de vous informer que j'ai épuisé l'étendue|de mon français.
Continuer à le parler|si peu convenablement|ne ferait que me gêner.
Cependant, je crois savoir que vous parlez|un anglais tout à fait correct, n'est-ce pas?
Yes.
Ma foi, il se trouve que moi aussi.|Puisque nous sommes ici chez vous,
je vous demande la permission de passer|à l'anglais
pour le reste de la conversation.
Certainement.
While I'm very familiar|with you and your family,
I have no way of knowing|if you are familiar with who I am.
Are you aware of my existence?
-Yes.|-This is good.
Now, are you aware of the job I've been|ordered to carry out in France?
Yes.
Please tell me what you've heard.
I've heard
that the Fϋhrer has put you in charge|of rounding up the Jews left in France
who are either hiding or passing for Gentile.
The Fϋhrer couldn't have|said it better himself.
But the meaning of your visit,
pleasant though it is, is mysterious to me.
The Germans looked through my house|nine months ago for hiding Jews
and found nothing.
I'm aware of that.
I've read the reports of this area.
But like any enterprise,|when under new management,
there is always|a slight duplication of efforts,
most of it being a complete waste of time,|but needs to be done nevertheless.
I just have a few questions,|monsieur LaPadite.
If you can assist me with answers,
my department can close|the file on your family.
Now,
before the occupation,|there were four Jewish families in this area,
all dairy farmers like yourself.
Doleracs, Rollins, the Loveitts
and the Dreyfuses.
Is that correct?
To my knowledge,
those were the Jewish families|among the dairy farmers.
Herr Colonel,|would it disturb you if I smoked my pipe?
(CHUCKLES) Please,|monsieur LaPadite,
this is your house,|make yourself comfortable.
Now, according to these papers,
all the Jewish families|in this area have been accounted for
except the Dreyfuses.
Somewhere in the last year|it would appear they've vanished.
Which leads me to the conclusion|that they've either made good their escape
or someone|is very successfully hiding them.
What have you heard about|the Dreyfuses, monsieur LaPadite?
-Only rumors.|-I love rumors!
Facts could be so misleading,
where rumors, true or false,|are often revealing.
So, monsieur LaPadite,
what rumors have you heard|regarding the Dreyfuses?
(CLEARS THROAT)
Again, this is just a rumor,
but we heard the Dreyfuses|had made their way into Spain.
(MATCHSTICKS SCRAPING)
So, the rumors you've heard|have been of escape?
(AGREES IN FRENCH)
Yes.
Having never met the Dreyfuses,|would you confirm for me
the exact members of the household|and their names?
(CLEARS THROAT)
There were five of them.
The father, Jacob.
Wife, Miram.
And her brother, Bob.
How old is Bob?
Thirty, 31 .
Continue.
And the children,
Amos
and Shosanna.
Ages of the children?
(SIGHS)
Amos was nine or 1 0.
-And Shosanna?|-And Shosanna was
1 8 or 1 9. I'm not really sure.
Well, I guess that should do it.
(ZIPPER CLOSING)
However, before I go, could I have|another glass of your delicious milk?
But of course.
Monsieur LaPadite,
are you aware of the nickname|the people of France have given me?
(SIGHS)
I have no interest in such things.
But you are aware of what they call me.
I'm aware.
What are you aware of?
(THANKING IN FRENCH)
-That they call you "The Jew Hunter."|-Precisely.
I understand your trepidation in repeating it.
Heydrich apparently hates the moniker
the good people of Prague|have bestowed on him.
Actually, why he would hate the name|"the Hangman" is baffling to me.
It would appear he has done|everything in his power to earn it.
Now I, on the other hand,|love my unofficial title
precisely because I've earned it.
The feature that makes me|such an effective hunter of the Jews is,
as opposed to most German soldiers,
I can think like a Jew
where they can only think like a German.
(CHUCKLING) More precisely,|a German soldier.
Now, if one were to determine what attribute|the German people share with a beast,
it would be the cunning|and the predatory instinct of a hawk.
But if one were to determine what attributes|the Jews share with a beast,
it would be that of the rat.
The Fϋhrer and Goebbels' propaganda|have said pretty much the same thing.
But where our conclusions differ,
is I don't consider the comparison an insult.
Consider for a moment|the world a rat lives in.
It's a hostile world, indeed.
If a rat were to scamper|through your front door, right now,
would you greet it with hostility?
I suppose I would.
Has a rat ever done anything to you to create|this animosity you feel toward them?
Rats spread disease. They bite people.
Rats were the cause of the bubonic plague,|but that's some time ago.
I propose to you any disease|a rat could spread,
a squirrel could equally carry.
Would you agree?
(AGREES IN FRENCH)
Once upon a time...
in Nazi-occupied France
(DISTANT RUMBLING)
(SPEAKING FRENCH)
Retourne à l'intérieur|et fermez la porte.
Julie, prends-moi de l'eau à la pompe|pour que je me nettoie,.
et rentre à l'intérieur|avec tes soeurs.
(SPEAKING FRENCH)
Ca y est, papa.
(SPEAKING FRENCH)
Merci ma chérie
Maintenant tu rentres à|l'intérieur et tu t'occupes de tes soeurs.
Ne cours pas.
(MEN SPEAKING GERMAN)
(SPEAKING FRENCH)
Eest-ce la propriété de Perrier LaPadite?
Je suis Perrier LaPadite.
C'est un plaisir de vous rencontrer,|monsieur LaPadite,
Je suis le colonel S.S. Hans Landa.
Que puis-je faire pour vous?
J'espérais que vous m'inviteriez à rentrer chez
que nous puissions avoir une discussion.
Certainement. Je vous en prie.
Colonel Landa, voici ma famille.
Colonel Hans Landa of the SS...
...Mademoiselle...
...à votre service.
Les rumeurs qui circulent dans le village...|au sujet de votre familles|sont tout à fait toutes fondées.
Monsieur LaPadite, vos filles sont|toutes plus jolies les unes que les autres.
Merci.
Je vous en prie
asseyez-vous.
Suzanne, tu veux bien aller|chercher du vin pour le colonel.
But no.
Merci beaucoup, Monsieur LaPadite,|pas de vin.
Puisque nous sommes sur une exploitation laitière|je suppose sans risque de me tromper que vous avez du lait...
Oui.
- Alors je préfère du lait.
Très bien.
Tu veux bien aller fermer|la fenêtre s'il-te-plaît.
Merci.
Monsieur, à votre famille et à vos vaches
je dis bravo.
Merci.
- Je vous en prie, venez me rejoindre à votre table.
- Certainement.
Monsieur LaPadite...
Monsieur LaPadite,|vu ce que nous avons à discuter
Vous avez vu que j'ai laissé mes hommes|à l'extérieur,
si cela ne les offense pas, pourriez-vous|demander à vos filles de sortir?
Vous avez raison
Charlotte, tu veux|bien amener tes soeurs dehors?
Le colonel et moi|on a deux-trois mots à se dire.
Monsieur LaPadite...
Monsieur LaPadite, je suis au|regret de vous informer que j'ai épuisé l'étendue|de mon français.
Continuer à le parler|si peu convenablement|ne ferait que me gêner.
Cependant, je crois savoir que vous parlez|un anglais tout à fait correct, n'est-ce pas?
Yes.
Ma foi, il se trouve que moi aussi.|Puisque nous sommes ici chez vous,
je vous demande la permission de passer|à l'anglais
pour le reste de la conversation.
Certainement.
While I'm very familiar|with you and your family,
I have no way of knowing|if you are familiar with who I am.
Are you aware of my existence?
-Yes.|-This is good.
Now, are you aware of the job I've been|ordered to carry out in France?
Yes.
Please tell me what you've heard.
I've heard
that the Fϋhrer has put you in charge|of rounding up the Jews left in France
who are either hiding or passing for Gentile.
The Fϋhrer couldn't have|said it better himself.
But the meaning of your visit,
pleasant though it is, is mysterious to me.
The Germans looked through my house|nine months ago for hiding Jews
and found nothing.
I'm aware of that.
I've read the reports of this area.
But like any enterprise,|when under new management,
there is always|a slight duplication of efforts,
most of it being a complete waste of time,|but needs to be done nevertheless.
I just have a few questions,|monsieur LaPadite.
If you can assist me with answers,
my department can close|the file on your family.
Now,
before the occupation,|there were four Jewish families in this area,
all dairy farmers like yourself.
Doleracs, Rollins, the Loveitts
and the Dreyfuses.
Is that correct?
To my knowledge,
those were the Jewish families|among the dairy farmers.
Herr Colonel,|would it disturb you if I smoked my pipe?
(CHUCKLES) Please,|monsieur LaPadite,
this is your house,|make yourself comfortable.
Now, according to these papers,
all the Jewish families|in this area have been accounted for
except the Dreyfuses.
Somewhere in the last year|it would appear they've vanished.
Which leads me to the conclusion|that they've either made good their escape
or someone|is very successfully hiding them.
What have you heard about|the Dreyfuses, monsieur LaPadite?
-Only rumors.|-I love rumors!
Facts could be so misleading,
where rumors, true or false,|are often revealing.
So, monsieur LaPadite,
what rumors have you heard|regarding the Dreyfuses?
(CLEARS THROAT)
Again, this is just a rumor,
but we heard the Dreyfuses|had made their way into Spain.
(MATCHSTICKS SCRAPING)
So, the rumors you've heard|have been of escape?
(AGREES IN FRENCH)
Yes.
Having never met the Dreyfuses,|would you confirm for me
the exact members of the household|and their names?
(CLEARS THROAT)
There were five of them.
The father, Jacob.
Wife, Miram.
And her brother, Bob.
How old is Bob?
Thirty, 31 .
Continue.
And the children,
Amos
and Shosanna.
Ages of the children?
(SIGHS)
Amos was nine or 1 0.
-And Shosanna?|-And Shosanna was
1 8 or 1 9. I'm not really sure.
Well, I guess that should do it.
(ZIPPER CLOSING)
However, before I go, could I have|another glass of your delicious milk?
But of course.
Monsieur LaPadite,
are you aware of the nickname|the people of France have given me?
(SIGHS)
I have no interest in such things.
But you are aware of what they call me.
I'm aware.
What are you aware of?
(THANKING IN FRENCH)
-That they call you "The Jew Hunter."|-Precisely.
I understand your trepidation in repeating it.
Heydrich apparently hates the moniker
the good people of Prague|have bestowed on him.
Actually, why he would hate the name|"the Hangman" is baffling to me.
It would appear he has done|everything in his power to earn it.
Now I, on the other hand,|love my unofficial title
precisely because I've earned it.
The feature that makes me|such an effective hunter of the Jews is,
as opposed to most German soldiers,
I can think like a Jew
where they can only think like a German.
(CHUCKLING) More precisely,|a German soldier.
Now, if one were to determine what attribute|the German people share with a beast,
it would be the cunning|and the predatory instinct of a hawk.
But if one were to determine what attributes|the Jews share with a beast,
it would be that of the rat.
The Fϋhrer and Goebbels' propaganda|have said pretty much the same thing.
But where our conclusions differ,
is I don't consider the comparison an insult.
Consider for a moment|the world a rat lives in.
It's a hostile world, indeed.
If a rat were to scamper|through your front door, right now,
would you greet it with hostility?
I suppose I would.
Has a rat ever done anything to you to create|this animosity you feel toward them?
Rats spread disease. They bite people.
Rats were the cause of the bubonic plague,|but that's some time ago.
I propose to you any disease|a rat could spread,
a squirrel could equally carry.
Would you agree?
(AGREES IN FRENCH)
Copyright © 2021 TaiCiShe.com 版权所有。 联系我们